haikuviethanoi

haikuviethanoi
Ảnh thêm

Thứ Sáu, 29 tháng 3, 2013

Chùm thơ của Nguyễn Anh Tuấn - Nội san 2


Lê Anh Tuấn

1.
Ngan ngát hương quỳnh
én liệng báo xuân sang
trống rước hội làng

2.
Bão gãy cành, trụi lá
xuân về
chồi non, xanh lá mới

3.
Đêm lạnh
âm thầm nước mắt rơi
em khóc nỗi đời

4.
Đô thị hóa
san lũy tre làng
vầng trăng che khuất
  
5.
Mù mịt sương buông
không rõ mặt người
đời đẹp hơn qua ảo ảnh

6.     
Lần cáp qua sông
ngày ngày bé đi học
nước xiết mênh mông 

7.     
Nhà tranh vách nứa
rét cứa tâm can
cảnh nhà hoang tàn
  
8.     
Bắt ốc mò cua
đổi lấy chút gạo
rau cháo qua ngày
  
9.     
Lung linh Lục Lạc Vàng
giản dị và tỏa sáng
kết nối những xóm làng
  
10.     
Dắt đôi bò về
bé vui tràn trề
đi hội mùa xuân

Nguyễn Anh Tuấn

Chùm thơ của Lê Đình Công - Nội san 2


Lê Đình Công

1.
Gió Thu vàng lá
bão Thu
vàng cả... mặt người!

2.
Giọt giọt đêm mái tôn
điệp khúc buồn
kể mãi

3.
Mê nón cũ
ven đường
nào đã hết nắng sương
  
4.
Tôi lại quét lá vàng
quét Mùa Thu
về lối cũ

5.
Gió bấc
mở chăn áo cũ
ký ức ùa ra

6.
Mưa lớn
gội sạch bẩn
những cây cao
  
7.
Lấp lóa trời cao
có những ngôi sao
thực ra đã chết

8.
Cây buồn Đông? Chớ vội!
Xuân vẫn đợi
bên Đời
  
9.
Nâng ly tiễn ngày cuối
đã nghe ngày mới
xôn xao
  
10.
Năm vơi - thêm tuổi
Haikư mùa mới
Xuân đầy!
                   Lê Đình Công

Thứ Bảy, 2 tháng 3, 2013

Thơ Haikư Đức

Kính gửi CLB thơ Hai ku Hà Nội VN !

 Dạ thưa; ngẫu nhiên đến chúc tết bè bạn, được đọc tập thơ Hai ku;
 là người học ở Đức về , dịch hàng trăm bài thơ thơ Đức; ngẫu nhiên gặp 1 chùm thơ HaKu của người Đức; Dịch từ nguyên gốc tiếng Đức
 xin kính tặng CLB Hai Ku nhà ta , mọi người chia sẻ
NĂM MỚI CHÚC CLB CÓ NHIỀU THÀNH TỰU MỚI  
 dịch giả thơ Đức Nguyễn văn Hoa
Hội Nhà văn Hà Nội ;

THƠ HAIKU ĐỨC 

Oliver Mikos

Nguyễn Văn Hoa dịch

Bài 1
Plusen Wind
Ein Blick zum Himmel. 
Schwirrende Flusen im Wind.
Rauschende Blätter.
Cơn gió
Ngó ra trời
Gió vù vù
Lá say bay liệng



 

Bài 2 Haiku – Gewittersturm

Ein Gewittersturm
biegt frühlingsgrüne Linde.
Die gelben Säcke!

Giông bão 

Chợt cơn giông
Vặn  cong bồ đề xuân
Trút xuống một lá vàng  

Bài 3 Haiku - Herbststurm im Winter 

Herbststurm im Winter
Das unrythmische Prasseln
Crescendo, Stille 
Bão thu trong đông
Bão thu giữa đông
Nhạc lỗi nhịp
Tắt ngấm
  

Bài 4 Haiku - Kalter Käfer

Klirrende Kälte.
Ein toter Marienkäfer.
Die zappelnden Beine.
Cánh cam chết cóng
Xoang xoảng băng lạnh
Con cánh cam ngắc ngoải
Chỏng vó lên trời

Bài 5 Haiku – Morgentau Sương sớm

Herbstmorgentau.
Ein Netz aus Gesponnenem.
Die funkelnden Tropfen
Sương sớm Mùa Thu

Sương sớm mùa thu
Đu đưa  mạng nhện
Những hạt li ti
  

Bài 6 Haiku - Mückentanz    Vũ điệu mùa hè

Grillen im Garten.
Ein Sommermückentanz
zum Lied der Amsel.

Con châu chấu vườn
Say vũ điệu  mùa hè
Hòa  bài ca chim sáo 

Bài 7 Haiku – Schneebedeckter Stein

Schneebedeckter Stein.
Weißer Atem in der Luft.
Am Rande das Moos.
 

Tuyết che đá

Tuyết che hòn đá
Không khí  trắng xóa
Vũng rêu hàng xóm 

Bài 8 Haiku - Sommergewitter

Sommergewitter.
Gedankenblitze bei Nacht.
Kreise aus Regen.
Giông Hạ
Giông Hạ
Nhờ tia chớp đêm
Mưa đan ngoài trời
  

Bài 9 Haiku - Spaziergang am See

Oliver Mikos

Spaziergang am See.
Stille in der Winternacht.
Quakende Ente.
Tản  bộ trên biển
Tản bộ trên biển
Lạnh tanh đêm đông
Vọng  tiếng ngỗng trời
  

Bài 10 Haiku - Tosendes Meer

Das tosende Meer.
Funkelnde Tropfen.
Der Bogen aus Licht.
Sóng biển
Biển tung sóng
Giọt li ti
Rực rỡ cầu vồng
  

Bài 11 Haiku - Winternacht tiefschwarz

Winternacht tiefschwarz.
Ein Blick zum klaren Himmel.
Dieser eine Stern.

Hun hút đêm đông
Hun hút  đêm đông
Ngó trời lạnh ngắt
Lấp lánh có vì sao

Bài 12 Haiku - Heißer Herbst

Mitten im August
Seit Wochen Dauerregen
Die braunen Blätter
Dấu ấn  thu

Giữa mùa thu
Mưa dầm cả tuần
Lá úa tả tơi
Dịch giả Nguyễn Văn Hoa
Emai: kmailto:kblucdaugiang@yahoo.com.vn


 Cảm ơn dịch giả Nguyễn Văn Hoa đã gửi bài cho Haikư Việt Hà Nội