9h sáng
nay, ngày 18 – 6- 2011 tại tầng 15 toà nhà VIT, sồ nhà 519 đường Kim Mã Hà
Nội. Nhóm
thơ HaikưViệt - CLB Văn hoá Việt - Nhật, thuộc Hội Hữu nghị Việt Nam- Nhật Bản
đã có cuộc giao lưu với các ngài Kamata Takashi, giáo sư kinh tế, chủ tịch Hội
hữu nghị Okinawa- Việt Nam, ông Kunyoshi Hiroaki trưởng ban trị sự Hội và hoạ sĩ
Shinjo Seiko đang ở thăm, làm việc tại Việt Nam.
Đến dự có tiến sĩ Nghiêm Vũ Khải đại biểu
Quốc hội khoá 13, chủ tịch Hội Hữu Nghị Việt Nam- Nhật Bản; nhà giáo, nhà bình
luận thơ văn, phó chủ nhiệm CLB Văn Hoá Việt - Nhật Đặng Tương Như, Tiến sĩ, hội
viên hội nhà văn, dịch giả văn chương Hàn Quốc Lê Đăng Hoan và các thành viên
nhóm thơ Haikư Việt của CLB văn hóa Việt- Nhật tại Hà Nội.
Ông Kamata trao tặng các thành viên nhóm
Haiku Việt tập Haiku do chính ông sáng tác và mới in phát hành đầu tháng 6-2011
tại Okinawa kèm theo cuốn tạp chí Haiku số 602 phát hành tháng 6-2011 của Liên
đoàn các nhà sáng tác Haiku mới của Nhật.
Cuộc gặp mắt diễn ra trong một bầu không khí
thân tình hữu nghị, hiểu biết lẫn nhau. Sau khi chủ khách tự giới thiệu từng
người, ông Kamata chủ tịch Hội hữu nghị Okinawa- Việt Nam nói: năm nay chúng tôi
kỷ niệm 20 năm thành lập Hội hữu nghị, chúng tôi tổ chức một “tuor du lịch Hòa
Bình” gồm 22 người sang thăm các di tích chiến tranh của Việt Nam, thăm khu lịch
sử ATK ở tỉnh Thái Nguyên, thăm Bảo tàng chứng tích chiến tranh ở thành phố Hồ
Chí Minh, thăm Làng Hòa Bình nơi nuôi trẻ em bị nhiễm chất độc da cam… và tổ
chức triển lãm tranh và thơ do thiếu nhi và học sinh Okinawa vẽ và viết về đề
tài “chiến tranh và hòa bình” ở Hà Nội…
Ngài Kunyoshi cảm động phát biểu: “Tôi đã sang làm việc tại Hà Nội cách đây 15 năm. Về nước
mười năm rồi nay tôi mới sang lại. Quần đảo Okinawa là nơi có nhiều căn cứ quân
sự của Mỹ, trong chiến tranh Việt Nam báy bay B52 của Mỹ xuất phát từ Okinawa
sang ném bom Việt Nam, chúng tôi đang tích cực đấu tranh đòi Mỹ
rút hết căn cứ quân sự khỏi hòn đảo này…” .
Chủ tịch Hội Hữu nghị Okinawa- Việt Nam
Kamata nói: “Những tâm hồn Haiku không thấy có bức
tường ngôn ngữ “ và ông ứng tác câu Haikư :
Haikư vượt
biển
Ấm áp
Tình
người
(Bà Lê Thị Bình dịch ý)
Ba vị khách đến từ đảo Okinawa vui vẻ đã hát
bài dân ca nổi tiếng Nhật Bản “Hoa anh đào” và hát vang bài hát “vì nhân dân
quên mình” của Việt Nam đã được dịch ra tiếng Nhật.
Nhớ lại hơn 10 năm trước tỉnh Okinawa đã gửi
tặng Hà Nội hơn 1000 cây Anh đào ngài Kuniyoshi cũng ứng tác một câu Haikư như
sau:
Ngỡ rằng
hoa đã
héo
Nay lại nở
tươi
(Bà Bình dịch ý)
Đến phần chủ nhà, tiến sĩ Nghiêm Vũ Khải phát
biểu chào mừng buổi gặp mặt của các vị khách đến từ Okinawa, sau đó ông ôn lại kỉ niệm những năm tháng học tập
ở Nhật Bản trước đây và chia sẻ những mất
mát của nhân dân vùng Đông Nhật Bản trong trận động đất sóng thần lịch sử vừa
qua; ông nói : các thành viên CLB văn hóa Viêt- Nhật cùng với Hội
hữu nghị Việt - Nhật và nhân dân Việt Nam đã có nhiều hoạt động quyên góp ủng hộ
nhân dân Nhật Bản khắc phục hậu quả, ông tin tưởng rằng nhân dân Nhật Bản sẽ
vượt qua những khó khăn để tiếp tục phát triển.
Lời chào mừng nhà văn Đặng Tương Như có đoạn:
“Xin nhiệt liệt chào mừng các bạn thơ đến từ Ôkinaưa,
xứ sở hoa anh đào, từ đất nước mặt trời mọc, đất nước của bốn mùa thơ. Tôi được
biết, tiếng Nhật, kokoro nghĩ là trái tim, là nhân của ngôn từ (kotaba), từ trái
tim con người, như hạt giống, thơ ca Nhật Bản mọc lên và nảy nở thành vô số lá
cây của ngôn từ…” (toàn văn lời chào mừng của nhà văn Đặng Tương Như sẽ
đăng vào những ngày tới).
Dưới đây là một số hình ảnh buổi gặp gỡ kể
trên.
Bà Lê Thị Bình giới thiêu ba vị khách: 1. ngài Kamata Trkashi, 2. ngài Kumyoshi, 3. ngài Shinzo Seiko ( từ trái sang phải).
(Còn Tiếp)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét